劲爆欧美第一页,大乳女人做受视频免费,免费日本高清视频,久一区二区,99re视频在线播放,嫩草网

檔案之窗

掃一掃關(guān)注

當(dāng)前位置: 首頁 » 技術(shù) » 檔案信息化 » 檔案數(shù)字化 » 正文

外文檔案整理中存在的問題及其應(yīng)對(duì)

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2019-01-10 17:50:43    瀏覽次數(shù):36    評(píng)論:0
導(dǎo)讀

外文檔案整理中存在的問題及其應(yīng)對(duì)——以資源委員會(huì)全宗檔案為例由于民國(guó)時(shí)期對(duì)外交往十分頻繁,政府機(jī)構(gòu)檔案中與國(guó)外政府、機(jī)構(gòu)、個(gè)人的來往文書卷帙浩繁,但相比于中文檔案,外文檔案的整理質(zhì)量往往不夠理想,時(shí)常出現(xiàn)標(biāo)題與檔案內(nèi)容有偏差甚至南轅北轍的現(xiàn)象。為有效還原民國(guó)檔案的歷史原貌,同時(shí)有利于檔案資源的開發(fā)與

外文檔案整理中存在的問題及其應(yīng)對(duì)——以資源委員會(huì)全宗檔案為例

由于民國(guó)時(shí)期對(duì)外交往十分頻繁政府機(jī)構(gòu)檔案中與國(guó)外政府機(jī)構(gòu)個(gè)人的來往文書卷帙浩繁但相比于中文檔案外文檔案的整理質(zhì)量往往不夠理想時(shí)常出現(xiàn)標(biāo)題與檔案內(nèi)容有偏差甚至南轅北轍的現(xiàn)象為有效還原民國(guó)檔案的歷史原貌同時(shí)有利于檔案資源的開發(fā)與利用筆者現(xiàn)嘗試就實(shí)際工作中所遇到的各種外文檔案整理方面的問題作出歸納和解析并嘗試探討解決問題的方法

外文檔案整理工作中易出現(xiàn)的幾類問題

由于目前中國(guó)第二歷史檔案館(以下簡(jiǎn)稱二史館 ) 在民國(guó)檔案數(shù)字化前整理工作中采取的工作模式主要為職能制即整理編目處管理下的外包公司負(fù)責(zé)制整理編目處人員脫離了具體的整理工作不再進(jìn)行編目編頁的工作而是專門從事管理工作而外包公司整理人員由于知識(shí)水平外語能力及檔案整理經(jīng)驗(yàn)等多方面原因不能完全勝任要求較高的外文檔案整理工作就筆者所在的項(xiàng)目組而言雖然經(jīng)過三道質(zhì)檢把關(guān)但由于抽檢比例所限難免掛一漏萬現(xiàn)就外文檔案整理中易出現(xiàn)的幾類問題作出歸納

() 分卷問題

一是有些應(yīng)歸在一起的內(nèi)容被分拆到前后兩卷或數(shù)卷中或是使得文件排序錯(cuò)亂

例如二八(16) 資源委員會(huì)全宗83 卷為全英文卷其主要內(nèi)容為世界各國(guó)及地區(qū)原油產(chǎn)地分布及石油工業(yè)發(fā)展?fàn)顩r根據(jù)該卷首頁的目錄發(fā)現(xiàn)第1—15 部分即非洲印度部分的內(nèi)容齊全但后面第16—24 部分缺失經(jīng)查找比對(duì)在其后該全宗的125 卷中找到了缺失的該部分內(nèi)容

二是有些應(yīng)分開的內(nèi)容卻被放在了同一卷里此類現(xiàn)象主要涉及語種的問題有些內(nèi)容并不相關(guān)的英文法文德文甚至日文內(nèi)容由于分卷人員外語能力的問題無法鑒別因而被混雜到同一卷內(nèi)

例如在對(duì)二八資源委員會(huì)全宗45664 卷進(jìn)行分卷時(shí)該卷除主體內(nèi)容(即上海愛華客洋行與在滬各商行結(jié)算之賬單收據(jù)支票及有關(guān)文書主要為英文) 之外還夾雜有關(guān)于在滬朝鮮人資本家孫昌植的有關(guān)文書(日文朝鮮文) 及上海日本高級(jí)女學(xué)校學(xué)生吉田福子的有關(guān)文書(日文)顯然其內(nèi)容與該卷主體內(nèi)容無關(guān)這就有必要對(duì)這兩部分內(nèi)容單獨(dú)立卷

() 翻譯問題

一是詞句翻譯錯(cuò)誤例如二八(16) 資源委員會(huì)全宗177 卷為全英文卷外包人員原擬的標(biāo)題為資源委員會(huì)收存國(guó)際地質(zhì)學(xué)會(huì)第十八次會(huì)議記錄而對(duì)檔案內(nèi)容稍加翻閱即可發(fā)現(xiàn)該卷的主要內(nèi)容為國(guó)際地質(zhì)學(xué)會(huì)邀請(qǐng)資源委員會(huì)參會(huì)的邀請(qǐng)函 (invitation)而非會(huì)議記錄 (summary)

二是直接采用原始英文名稱或縮寫未譯成正確的中文名稱例如二八資源委員會(huì)全宗42159 原擬標(biāo)題為資源委員會(huì)與美國(guó)RCA 訂立技術(shù)合作案整理人員直接照搬了以前整理人員擬寫的舊標(biāo)題而標(biāo)題中的“RCA” 實(shí)為美國(guó)無線電公司(Radio Corporation of America) 的縮寫

三是機(jī)械照搬詞典翻譯而忽視了民國(guó)時(shí)期的譯名可能與現(xiàn)在不同例如二八() 資源委員會(huì)全宗356 主要以英文書寫內(nèi)容為吳兆洪(.. Wu) 關(guān)于善后救濟(jì)技術(shù)合作材料購運(yùn)等事宜與各方的往來函件信函中對(duì)吳兆洪的職位標(biāo)注為“Secretary-General”如按詞典翻譯應(yīng)譯為秘書長(zhǎng)而實(shí)際上資源委員會(huì)中設(shè)置的相應(yīng)職位為主任秘書

四是在翻譯外國(guó)機(jī)構(gòu)中文名稱的時(shí)候?qū)⑼馕拿Q相近的不同機(jī)構(gòu)混為一談例如二八資源委員會(huì)全宗48235 原擬標(biāo)題為資源委員會(huì)電業(yè)處報(bào)告書通知書及英國(guó)通用公司函送隴海鐵路凝汽器說明書等文書(內(nèi)有英文) 而通常所認(rèn)為的通用公司為美國(guó)通用電氣公司因此產(chǎn)生了疑問經(jīng)調(diào)閱檔案發(fā)現(xiàn)該公司英文名稱為“The General Electric Co. of China LTD.公函上所印的公司中文名稱為英國(guó)通用電器有限公司經(jīng)過對(duì)電子目錄的搜索調(diào)閱了可能有類似問題的42173 [原標(biāo)題為資源委員會(huì)與英國(guó)通用公司技術(shù)合作案(內(nèi)有英文) ] 48529 [原標(biāo)題為資源委員會(huì)通用公司函送西京電廠二千千瓦設(shè)備標(biāo)單及有關(guān)文書(英文) ]明確了42173、48529 兩卷中的往來主體同樣為英國(guó)通用公司(The General ElectricCo. of China LTD.)48529 卷標(biāo)題中所寫的資源委員會(huì)通用公司其英文名稱為Shanghai General Machinery MFG Corp.顯然不是該卷檔案中所涉及的英國(guó)通用公司

() 信息缺失問題

一是標(biāo)題僅以類似某某機(jī)構(gòu)英文卷的形式作為標(biāo)題對(duì)于檔案內(nèi)容未加概括二是標(biāo)題中責(zé)任者身份不明確往往只寫了人名卻未注明其身份

例如二八(12) 資源委員會(huì)全宗107 卷為一冊(cè)全英文技術(shù)資料檔案原始標(biāo)題為“CONSIDERATION OF MODULATOR DESIGN” (調(diào)制器設(shè)計(jì)之設(shè)想)作者. . Wang檔案中僅注明其中文名王端驤標(biāo)題就僅擬為王端驤擬?調(diào)制器設(shè)計(jì)之設(shè)想? (英文) 而未探究其身份

外文檔案整理環(huán)節(jié)出現(xiàn)問題的原因

() 工作模式上

外包公司以工作量為導(dǎo)向的績(jī)效計(jì)算方法導(dǎo)致重速度輕質(zhì)量的現(xiàn)象項(xiàng)目組對(duì)標(biāo)題質(zhì)檢的抽檢比例有限難免掛一漏萬

由于以數(shù)字化前整理現(xiàn)場(chǎng)現(xiàn)有的工作模式為整理編目處管理下的外包公司負(fù)責(zé)制亦即涉及具體的前整理環(huán)節(jié)包括編目編頁錄入等環(huán)節(jié)由外包公司根據(jù)項(xiàng)目組布置的任務(wù)計(jì)劃靈活執(zhí)行而這些具體環(huán)節(jié)項(xiàng)目組是不進(jìn)行干涉的一般只有在涉及重大決策性問題(如全年業(yè)務(wù)量等) 或集中收集上來的業(yè)務(wù)中的疑難問題外包公司才會(huì)向項(xiàng)目組請(qǐng)示匯報(bào)而整理人員如果一遇到難題就詢問指導(dǎo)人員一來會(huì)影響工作進(jìn)度二來也會(huì)牽涉項(xiàng)目組人員的大量精力而目前外包公司又尚未安排專門負(fù)責(zé)外文檔案整理質(zhì)量把關(guān)的人員這樣一來很多具體問題就需要外包人員在整理過程中自行解決而由于外文檔案本身的特殊性一旦接手的外包人員欠缺外語能力和相應(yīng)的歷史知識(shí)再加上以工作量為導(dǎo)向的績(jī)效計(jì)算方法易導(dǎo)致整理人員重速度而輕質(zhì)量從而出現(xiàn)檔案重要信息翻譯上的問題另外就外包公司的工作流程安排而言現(xiàn)場(chǎng)外包公司的整理人員是按照10 或是10 的整數(shù)倍領(lǐng)卷后再進(jìn)行整理的可能出現(xiàn)相關(guān)聯(lián)的前后卷被人為拆散進(jìn)行整理特別是對(duì)于一些外文殘卷如果僅憑單份檔案是很難分辨其內(nèi)容所指的

另外在對(duì)于案卷標(biāo)題的質(zhì)檢環(huán)節(jié)在經(jīng)過第一道質(zhì)檢(外包公司自檢)之后交由由整理編目處人員組成的項(xiàng)目管理組按照30%的抽檢比例進(jìn)行第二道質(zhì)檢二檢完成后再按照3%的比例提交館方質(zhì)檢驗(yàn)收組進(jìn)行第三道質(zhì)檢雖然經(jīng)過層層把關(guān)但由于抽檢比例有限疏漏之處在所難免

() 人員素質(zhì)上

一是工作態(tài)度方面由于外包公司采取的是計(jì)件制外包人員有時(shí)為了趕工作進(jìn)度對(duì)檔案整理的質(zhì)量就有所忽視有時(shí)甚至?xí)霈F(xiàn)一些簡(jiǎn)單的詞句翻譯錯(cuò)誤這類錯(cuò)誤實(shí)際上是很容易避免的這應(yīng)歸為工作中注重了速度卻忽視了質(zhì)量的例子

二是知識(shí)素養(yǎng)方面就筆者所在的項(xiàng)目組而言目前外包公司整理人員的學(xué)歷從專科到本科不等專業(yè)更是涵蓋了文理工等各個(gè)專業(yè)在面臨越來越多的外文檔案的時(shí)候整理人員會(huì)同時(shí)面臨歷史學(xué)檔案學(xué)外語能力等多方面的問題因而導(dǎo)致檔案整理質(zhì)量良莠不齊同時(shí)由于工作流程安排所限外包公司未能安排專人負(fù)責(zé)外文檔案的整理和質(zhì)檢外文檔案和其他中文案卷一道被隨機(jī)分配到整理人員手中如遇到問題在接手檔案的整理人員外語能力和歷史知識(shí)不足項(xiàng)目組又缺乏具有一定外語能力的人員協(xié)助的情況下外文檔案的整理質(zhì)量就可能會(huì)受到影響

() 整理方法上

分卷環(huán)節(jié)如單純依照過去成冊(cè)文件單獨(dú)立卷的方法容易造成正文和附件分開的現(xiàn)象整理人員在面對(duì)外文檔案時(shí)往往過于依賴原基礎(chǔ)導(dǎo)致所擬標(biāo)題表意上的偏差

例如二八資源委員會(huì)全宗42949 這是一份基本采用英文書寫的案卷其中僅有少數(shù)幾頁中文信函原擬標(biāo)題為資源委員會(huì)對(duì)美銷售礦品合同實(shí)際上經(jīng)過查閱檔案發(fā)現(xiàn)該卷文書的往來雙方分別為資源委員會(huì)與蘇聯(lián)對(duì)外貿(mào)易人民委員會(huì)駐華商務(wù)代表處(Trade Representation of the U. . .R in China)之所以會(huì)誤寫為對(duì)美一是全卷基本采用的是英文二是整理人員過于依賴原基礎(chǔ)看到原始檔案的封皮上手寫標(biāo)注的對(duì)美二字沒有對(duì)檔案內(nèi)容進(jìn)行核實(shí)就完全照抄了而只要稍微仔細(xì)查看公函右上角所印刷的單位名稱不難發(fā)現(xiàn)這是一家蘇聯(lián)機(jī)構(gòu)而并非美國(guó)機(jī)構(gòu)

外文檔案整理問題對(duì)策探析

根據(jù)以上總結(jié)出的幾類問題筆者試歸納出以下對(duì)策:

() 工作模式上: 調(diào)整工作安排嚴(yán)格質(zhì)量把控外包公司方面: 建議外包公司在任務(wù)進(jìn)度不太緊迫的情況下適時(shí)調(diào)整現(xiàn)場(chǎng)人員安排可適當(dāng)放慢進(jìn)度重心放在提高檔案整理質(zhì)量上同時(shí)也應(yīng)督促外包公司內(nèi)部定期就外文檔案整理的問題做相關(guān)業(yè)務(wù)培訓(xùn)

項(xiàng)目組方面: 項(xiàng)目組人員在平時(shí)工作中應(yīng)注意收集外文檔案整理過程中的疑難問題并整理總結(jié)可定期召集業(yè)務(wù)討論會(huì)根據(jù)工作中匯集到的材料對(duì)項(xiàng)目組質(zhì)檢標(biāo)準(zhǔn)及對(duì)外包公司人員的培訓(xùn)內(nèi)容及時(shí)作出擬定和修正

() 人員素質(zhì)上: 招錄培訓(xùn)并舉提升專業(yè)水平

外包公司方面: 提高重視系統(tǒng)培訓(xùn)減少依賴

建議外包公司在招錄項(xiàng)目員工時(shí)有意識(shí)的錄用一些具備外語專業(yè)背景的人員具體分配工作任務(wù)時(shí)能夠派遣有一定外語水平民國(guó)歷史知識(shí)及檔案整理經(jīng)驗(yàn)的專人負(fù)責(zé)外文檔案的整理工作在一般整理人員遇到外文檔案方面的問題時(shí)可以向其咨詢及時(shí)解決問題提高案卷整理質(zhì)量

外包公司應(yīng)在對(duì)其員工進(jìn)行定期培訓(xùn)的過程中有意識(shí)的加入外文檔案整理的相關(guān)內(nèi)容(包括問題和解決方案等)同時(shí)定期將其反饋給項(xiàng)目組人員

對(duì)于外包公司整理人員而言應(yīng)減少對(duì)指導(dǎo)人員的依賴一是充分利用各種資源查找所需信息二是增強(qiáng)自學(xué)能力提高自身業(yè)務(wù)能力三是應(yīng)兼顧速度與質(zhì)量避免因一味趕任務(wù)進(jìn)度導(dǎo)致錯(cuò)誤的發(fā)生

項(xiàng)目組人員方面: 主動(dòng)加強(qiáng)學(xué)習(xí)全面提高能力

由于民國(guó)檔案中仍有大量外文檔案亟待整理這也需要我們整理編目處的指導(dǎo)人員保持對(duì)外語的學(xué)習(xí)熱情同時(shí)多閱讀研究民國(guó)歷史及檔案學(xué)的相關(guān)專業(yè)書籍切實(shí)提升專業(yè)水平更好地服務(wù)于本館工作

() 整理方法上: 確立相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)多種方法并用

在日常檔案整理工作中如遇常見的外文地名人名機(jī)構(gòu)等的中文譯名應(yīng)及時(shí)進(jìn)行歸納整理建立詞庫隨時(shí)更新并以此為基礎(chǔ)確立相應(yīng)的中文譯名標(biāo)準(zhǔn)在統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)之后再對(duì)之前不符合標(biāo)準(zhǔn)的譯名進(jìn)行集中糾正如遇案卷標(biāo)題中人物職位機(jī)構(gòu)名稱難以統(tǒng)一其中文譯名的特殊情況應(yīng)尊重檔案原始譯名同時(shí)在括號(hào)內(nèi)注明該機(jī)構(gòu)的外文原名以示嚴(yán)謹(jǐn)例如二八資源委員會(huì)全宗48211 原擬標(biāo)題為威廉韓送變壓器報(bào)價(jià)單及有關(guān)文書(內(nèi)有英文) 經(jīng)查閱檔案該公司英文名稱為“Hunt Engineering Corpo-ration”地點(diǎn)位于上海同時(shí)在倫敦曼谷香港等地設(shè)有分公司檔案原件中將其譯為威廉韓查閱?近代華洋機(jī)構(gòu)譯名大全? (孫修福編中國(guó)海關(guān)出版社2003 )發(fā)現(xiàn)有一家公司“Hunt Engineering CorporationWilliam”地點(diǎn)也位于上海但由于英文名稱上細(xì)微的差別尚不能確定為同一家公司又在二八(18) 資源委員會(huì)全宗1309 卷發(fā)現(xiàn)中文譯名為威利韓的公司經(jīng)查閱檔案該公司英文名稱為“William Hunt&Co.地點(diǎn)位于香港由于三家公司無論英文或是中文名稱都十分接近但經(jīng)過查閱檔案和有關(guān)資料又難以確定是否為同一機(jī)構(gòu)這就造成了客觀上較難解決的問題目前的解決方案就是尊重檔案原始譯名同時(shí)在后面括號(hào)內(nèi)注明該機(jī)構(gòu)的外文原名以示嚴(yán)謹(jǐn)

另外筆者也總結(jié)了幾種方法可供外文檔案整理中參考:

查找法: 仔細(xì)通過原始檔案工具書互聯(lián)網(wǎng)對(duì)所需信息進(jìn)行查找

在遇到無法確定的人物譯名身份機(jī)構(gòu)從屬等信息時(shí)首先要仔細(xì)翻閱原始檔案從原文中仔細(xì)查找對(duì)比發(fā)現(xiàn)線索其次充分利用手頭的工具書和互聯(lián)網(wǎng)資源選取并甄別所需信息例如二八資源委員會(huì)全宗41723外包公司初擬的標(biāo)題為中央財(cái)經(jīng)委員會(huì)東北考察團(tuán)團(tuán)員惲震擬?中國(guó)電工制造事業(yè)概況? 然而檔案原件上標(biāo)注該文書的撰寫時(shí)間為1948 而經(jīng)查閱?民國(guó)人物大辭典(增訂版) ? (徐友春主編河北人民出版社2007 月出版)惲震出任中央財(cái)經(jīng)委員會(huì)東北考察團(tuán)團(tuán)員的時(shí)間為1949 月至10 顯然該擬寫的標(biāo)題是不符合歷史事實(shí)的

前后對(duì)比法

如遇到案卷內(nèi)容殘缺無法確定其具體所指的外文檔案時(shí)可留心該卷前后數(shù)卷的內(nèi)容將其仔細(xì)對(duì)照查看有可能殘卷正是前后某一卷中的內(nèi)容例如二八() 資源委員會(huì)全宗1711 原標(biāo)題和內(nèi)容完全不相符該卷內(nèi)容為以英文書寫的對(duì)自某年日起的各類型砂的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)記錄包括對(duì)磁器口紅砂資渝紅砂柏溪紅砂模砂等耐火度的比較等但僅根據(jù)此份檔案的內(nèi)容無法確定其責(zé)任主體和事件主題因此調(diào)閱了可能與之相關(guān)的1710 該卷原標(biāo)題為資源委員會(huì)職員簽報(bào)協(xié)同美國(guó)翻砂冶煉專家. .Smith 赴各鋼鐵廠指導(dǎo)生產(chǎn)情形之殘稿及有關(guān)文件其中一封中文信函中提到了該專家1944 月至1945 月在華工作個(gè)月先后在資渝鋼鐵廠兵工署二十一廠昆明中央機(jī)器廠等實(shí)地工作過并且檔案原文中還提到……施君在該廠費(fèi)時(shí)一月采集各種不同之型砂計(jì)有資渝鋼鐵廠附近紅砂柏溪紅砂土沱黃砂舊型砂及各種粘土……可見內(nèi)容上是十分相關(guān)的1711 卷后亦附有以英文書寫的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)記錄從時(shí)間上正好截止到12 月份1711 卷的月份起的記錄正好接上且該份實(shí)驗(yàn)記錄與1711 卷中的實(shí)驗(yàn)記錄無論從所用紙張墨水和筆跡上均基本一致經(jīng)過多方面的仔細(xì)推敲基本確定1711 卷殘缺的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)記錄為1710 卷后實(shí)驗(yàn)記錄的后半部分

語種對(duì)照法

由于歷史原因英語受法語影響很深英語和法語中的單詞有近一半是拼寫相同或相近的貢獻(xiàn)在英語和法語中都拼寫為“contribution”發(fā)展都拼寫為“development”等等因而在遇到法文卷的時(shí)候有時(shí)可借由我們的英語基礎(chǔ)對(duì)其中的主題詞的含義進(jìn)行推測(cè)而對(duì)于某些英法文夾雜的案卷時(shí)更可借由英文部分來和余下的法文部分進(jìn)行對(duì)比推敲確定其內(nèi)容所指

例如二八(18) 資源委員會(huì)全宗1303—1305 通過查閱原始檔案僅能推斷出是采用法文書寫的技術(shù)資料及圖樣但由于現(xiàn)場(chǎng)沒有掌握法語的整理人員因此無法進(jìn)一步推斷該卷檔案的責(zé)任主體及主要內(nèi)容而通過調(diào)取可能與之相關(guān)的1302 發(fā)現(xiàn)該卷與其后的幾卷法文卷均提到了一位名叫Julien Pieters (. Pieters) 的法國(guó)人1302 卷為潘履潔(. . Pan) Julien Pieters 的往來函件基本也是采用法文書寫的但我們發(fā)現(xiàn)其中還含有一封英文信函通過解讀該封信函發(fā)現(xiàn)該卷主要為潘履潔向Julien Pieters 索取關(guān)于采用蒸餾法從褐煤(lignite) 中提煉焦煤(coke) 及無煙煤(anthracite) 的合成(synthesis) 方法等技術(shù)資料的函件及有關(guān)文書1303—1305 卷的技術(shù)資料其一作者同樣為Julien Pieters (. Pieters)其二幾冊(cè)法文資料的名字分別為?Fabrication du coke Metallurgique? (焦煤冶煉制造)?Fabrica-tion d’ anthracite Synthetique? (無煙煤合成制造)關(guān)鍵詞焦煤(coke) 及無煙煤(anthracite) 是相同的據(jù)此可以推斷1302 卷與其后的1303—1305 卷的內(nèi)容本為一體從而該卷的責(zé)任主體和主要內(nèi)容也得以確定


 
(文/小編)
免責(zé)聲明
本文為小編原創(chuàng)作品,作者: 小編。歡迎轉(zhuǎn)載,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明原文出處:http://www.haofan.net/tech/201901/5127.html 。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),本站未對(duì)其內(nèi)容進(jìn)行核實(shí),請(qǐng)讀者僅做參考,如若文中涉及有違公德、觸犯法律的內(nèi)容,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),立即刪除,作者需自行承擔(dān)相應(yīng)責(zé)任。涉及到版權(quán)或其他問題,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們kf@dawindow.com。
 

Copyright ? 2018 檔案之窗(dawindow.com) ??? 深圳司捷科技有限公司? ? 版權(quán)所有       粵ICP備18047471號(hào)-1