外文檔案整理中存在的問題及其應(yīng)對(duì)——以資源委員會(huì)全宗檔案為例
由于民國(guó)時(shí)期對(duì)外交往十分頻繁,政府機(jī)構(gòu)檔案中與國(guó)外政府、機(jī)構(gòu)、個(gè)人的來往文書卷帙浩繁,但相比于中文檔案,外文檔案的整理質(zhì)量往往不夠理想,時(shí)常出現(xiàn)標(biāo)題與檔案內(nèi)容有偏差甚至南轅北轍的現(xiàn)象。為有效還原民國(guó)檔案的歷史原貌,同時(shí)有利于檔案資源的開發(fā)與利用,筆者現(xiàn)嘗試就實(shí)際工作中所遇到的各種外文檔案整理方面的問題作出歸納和解析,并嘗試探討解決問題的方法。
一、外文檔案整理工作中易出現(xiàn)的幾類問題
由于目前中國(guó)第二歷史檔案館(以下簡(jiǎn)稱“二史館” ) 在民國(guó)檔案數(shù)字化前整理工作中采取的工作模式主要為職能制,即整理編目處管理下的外包公司負(fù)責(zé)制,整理編目處人員脫離了具體的整理工作,不再進(jìn)行編目編頁的工作,而是專門從事管理工作;而外包公司整理人員由于知識(shí)水平、外語能力及檔案整理經(jīng)驗(yàn)等多方面原因,不能完全勝任要求較高的外文檔案整理工作。就筆者所在的項(xiàng)目組而言,雖然經(jīng)過三道質(zhì)檢把關(guān),但由于抽檢比例所限,難免掛一漏萬。現(xiàn)就外文檔案整理中易出現(xiàn)的幾類問題作出歸納。
(一) 分卷問題
一是有些應(yīng)歸在一起的內(nèi)容被分拆到前后兩卷或數(shù)卷中,或是使得文件排序錯(cuò)亂。
例如,二八(16) 資源委員會(huì)全宗83 卷為全英文卷,其主要內(nèi)容為世界各國(guó)及地區(qū)原油產(chǎn)地分布及石油工業(yè)發(fā)展?fàn)顩r,根據(jù)該卷首頁的目錄發(fā)現(xiàn)第1—15 部分,即非洲—印度部分的內(nèi)容齊全,但后面第16—24 部分缺失,經(jīng)查找比對(duì),在其后該全宗的125 卷中找到了缺失的該部分內(nèi)容。
二是有些應(yīng)分開的內(nèi)容卻被放在了同一卷里,此類現(xiàn)象主要涉及語種的問題,有些內(nèi)容并不相關(guān)的英文、法文、德文甚至日文內(nèi)容由于分卷人員外語能力的問題無法鑒別,因而被混雜到同一卷內(nèi)。
例如,在對(duì)二八資源委員會(huì)全宗45664 卷進(jìn)行分卷時(shí),該卷除主體內(nèi)容(即上海愛華客洋行與在滬各商行結(jié)算之賬單收據(jù)支票及有關(guān)文書,主要為英文) 之外,還夾雜有關(guān)于在滬朝鮮人資本家孫昌植的有關(guān)文書(日文、朝鮮文) 及上海日本高級(jí)女學(xué)校學(xué)生吉田福子的有關(guān)文書(日文),顯然其內(nèi)容與該卷主體內(nèi)容無關(guān),這就有必要對(duì)這兩部分內(nèi)容單獨(dú)立卷。
(二) 翻譯問題
一是詞句翻譯錯(cuò)誤。例如,二八(16) 資源委員會(huì)全宗177 卷為全英文卷,外包人員原擬的標(biāo)題為“資源委員會(huì)收存國(guó)際地質(zhì)學(xué)會(huì)第十八次會(huì)議記錄”,而對(duì)檔案內(nèi)容稍加翻閱即可發(fā)現(xiàn),該卷的主要內(nèi)容為國(guó)際地質(zhì)學(xué)會(huì)邀請(qǐng)資源委員會(huì)參會(huì)的“邀請(qǐng)函” (invitation),而非“會(huì)議記錄” (summary)。
二是直接采用原始英文名稱或縮寫,未譯成正確的中文名稱。例如,二八資源委員會(huì)全宗42159 卷,原擬標(biāo)題為“資源委員會(huì)與美國(guó)RCA 訂立技術(shù)合作案”,整理人員直接照搬了以前整理人員擬寫的舊標(biāo)題,而標(biāo)題中的“RCA” 實(shí)為“美國(guó)無線電公司(Radio Corporation of America) ” 的縮寫。
三是機(jī)械照搬詞典翻譯,而忽視了民國(guó)時(shí)期的譯名可能與現(xiàn)在不同。例如二八(8) 資源委員會(huì)全宗356 卷,主要以英文書寫,內(nèi)容為吳兆洪(C.H. Wu) 關(guān)于善后救濟(jì)、技術(shù)合作、材料購運(yùn)等事宜與各方的往來函件。信函中對(duì)吳兆洪的職位標(biāo)注為“Secretary-General”,如按詞典翻譯應(yīng)譯為“秘書長(zhǎng)”,而實(shí)際上資源委員會(huì)中設(shè)置的相應(yīng)職位為“主任秘書”。
四是在翻譯外國(guó)機(jī)構(gòu)中文名稱的時(shí)候?qū)⑼馕拿Q相近的不同機(jī)構(gòu)混為一談。例如,二八資源委員會(huì)全宗48235 卷,原擬標(biāo)題為“資源委員會(huì)電業(yè)處報(bào)告書、通知書及英國(guó)通用公司函送隴海鐵路凝汽器說明書等文書(內(nèi)有英文) ”,而通常所認(rèn)為的通用公司為美國(guó)通用電氣公司,因此產(chǎn)生了疑問。經(jīng)調(diào)閱檔案發(fā)現(xiàn),該公司英文名稱為“The General Electric Co. of China LTD.”,公函上所印的公司中文名稱為“英國(guó)通用電器有限公司”。經(jīng)過對(duì)電子目錄的搜索,調(diào)閱了可能有類似問題的42173 卷[原標(biāo)題為“資源委員會(huì)與英國(guó)通用公司技術(shù)合作案(內(nèi)有英文) ” ] 及48529 卷[原標(biāo)題為“資源委員會(huì)通用公司函送西京電廠二千千瓦設(shè)備標(biāo)單及有關(guān)文書(英文) ” ],明確了42173、48529 兩卷中的往來主體同樣為英國(guó)通用公司(The General ElectricCo. of China LTD.);而48529 卷標(biāo)題中所寫的“資源委員會(huì)通用公司” 其英文名稱為Shanghai General Machinery MFG Corp.,顯然不是該卷檔案中所涉及的英國(guó)通用公司。
(三) 信息缺失問題
一是標(biāo)題僅以類似“某某機(jī)構(gòu)英文卷” 的形式作為標(biāo)題,對(duì)于檔案內(nèi)容未加概括;二是標(biāo)題中責(zé)任者身份不明確,往往只寫了人名卻未注明其身份。
例如,二八(12) 資源委員會(huì)全宗107 卷為一冊(cè)全英文技術(shù)資料,檔案原始標(biāo)題為“CONSIDERATION OF MODULATOR DESIGN” (調(diào)制器設(shè)計(jì)之設(shè)想),作者T. S. Wang,檔案中僅注明其中文名王端驤,標(biāo)題就僅擬為“王端驤擬?調(diào)制器設(shè)計(jì)之設(shè)想? (英文) ” 而未探究其身份。
二、外文檔案整理環(huán)節(jié)出現(xiàn)問題的原因
(一) 工作模式上
外包公司以工作量為導(dǎo)向的績(jī)效計(jì)算方法導(dǎo)致重速度輕質(zhì)量的現(xiàn)象;項(xiàng)目組對(duì)標(biāo)題質(zhì)檢的抽檢比例有限難免掛一漏萬。
由于以數(shù)字化前整理現(xiàn)場(chǎng)現(xiàn)有的工作模式為整理編目處管理下的外包公司負(fù)責(zé)制,亦即涉及具體的前整理環(huán)節(jié),包括編目、編頁、錄入等環(huán)節(jié),由外包公司根據(jù)項(xiàng)目組布置的任務(wù)計(jì)劃靈活執(zhí)行,而這些具體環(huán)節(jié)項(xiàng)目組是不進(jìn)行干涉的;一般只有在涉及重大決策性問題(如全年業(yè)務(wù)量等) 或集中收集上來的業(yè)務(wù)中的疑難問題,外包公司才會(huì)向項(xiàng)目組請(qǐng)示匯報(bào)。而整理人員如果一遇到難題就詢問指導(dǎo)人員,一來會(huì)影響工作進(jìn)度,二來也會(huì)牽涉項(xiàng)目組人員的大量精力,而目前外包公司又尚未安排專門負(fù)責(zé)外文檔案整理質(zhì)量把關(guān)的人員,這樣一來,很多具體問題就需要外包人員在整理過程中自行解決。而由于外文檔案本身的特殊性,一旦接手的外包人員欠缺外語能力和相應(yīng)的歷史知識(shí),再加上以工作量為導(dǎo)向的績(jī)效計(jì)算方法,易導(dǎo)致整理人員重速度而輕質(zhì)量,從而出現(xiàn)檔案重要信息翻譯上的問題。另外,就外包公司的工作流程安排而言,現(xiàn)場(chǎng)外包公司的整理人員是按照10 或是10 的整數(shù)倍領(lǐng)卷后再進(jìn)行整理的,可能出現(xiàn)相關(guān)聯(lián)的前后卷被人為拆散進(jìn)行整理,特別是對(duì)于一些外文殘卷,如果僅憑單份檔案是很難分辨其內(nèi)容所指的。
另外,在對(duì)于案卷標(biāo)題的質(zhì)檢環(huán)節(jié),在經(jīng)過第一道質(zhì)檢(外包公司自檢)之后,交由由整理編目處人員組成的項(xiàng)目管理組按照30%的抽檢比例進(jìn)行第二道質(zhì)檢,二檢完成后再按照3%的比例提交館方質(zhì)檢驗(yàn)收組進(jìn)行第三道質(zhì)檢。雖然經(jīng)過層層把關(guān),但由于抽檢比例有限,疏漏之處在所難免。
(二) 人員素質(zhì)上
一是工作態(tài)度方面。由于外包公司采取的是計(jì)件制,外包人員有時(shí)為了趕工作進(jìn)度,對(duì)檔案整理的質(zhì)量就有所忽視,有時(shí)甚至?xí)霈F(xiàn)一些簡(jiǎn)單的詞句翻譯錯(cuò)誤,這類錯(cuò)誤實(shí)際上是很容易避免的,這應(yīng)歸為工作中注重了速度卻忽視了質(zhì)量的例子。
二是知識(shí)素養(yǎng)方面。就筆者所在的項(xiàng)目組而言,目前外包公司整理人員的學(xué)歷從專科到本科不等,專業(yè)更是涵蓋了文、史、理工等各個(gè)專業(yè),在面臨越來越多的外文檔案的時(shí)候,整理人員會(huì)同時(shí)面臨歷史學(xué)、檔案學(xué)、外語能力等多方面的問題,因而導(dǎo)致檔案整理質(zhì)量良莠不齊。同時(shí)由于工作流程安排所限,外包公司未能安排專人負(fù)責(zé)外文檔案的整理和質(zhì)檢,外文檔案和其他中文案卷一道被隨機(jī)分配到整理人員手中,如遇到問題,在接手檔案的整理人員外語能力和歷史知識(shí)不足、項(xiàng)目組又缺乏具有一定外語能力的人員協(xié)助的情況下,外文檔案的整理質(zhì)量就可能會(huì)受到影響。
(三) 整理方法上
分卷環(huán)節(jié)如單純依照過去成冊(cè)文件單獨(dú)立卷的方法,容易造成正文和附件分開的現(xiàn)象;整理人員在面對(duì)外文檔案時(shí)往往過于依賴原基礎(chǔ),導(dǎo)致所擬標(biāo)題表意上的偏差。
例如,二八資源委員會(huì)全宗42949 卷,這是一份基本采用英文書寫的案卷,其中僅有少數(shù)幾頁中文信函。原擬標(biāo)題為“資源委員會(huì)對(duì)美銷售礦品合同”,實(shí)際上經(jīng)過查閱檔案,發(fā)現(xiàn)該卷文書的往來雙方分別為資源委員會(huì)與蘇聯(lián)對(duì)外貿(mào)易人民委員會(huì)駐華商務(wù)代表處(Trade Representation of the U. S. S.R in China)。之所以會(huì)誤寫為“對(duì)美”,一是全卷基本采用的是英文,二是整理人員過于依賴原基礎(chǔ),看到原始檔案的封皮上手寫標(biāo)注的“對(duì)美” 二字,沒有對(duì)檔案內(nèi)容進(jìn)行核實(shí)就完全照抄了,而只要稍微仔細(xì)查看公函右上角所印刷的單位名稱,不難發(fā)現(xiàn)這是一家蘇聯(lián)機(jī)構(gòu)而并非美國(guó)機(jī)構(gòu)。
三、外文檔案整理問題對(duì)策探析
根據(jù)以上總結(jié)出的幾類問題,筆者試歸納出以下對(duì)策:
(一) 工作模式上: 調(diào)整工作安排,嚴(yán)格質(zhì)量把控外包公司方面: 建議外包公司在任務(wù)進(jìn)度不太緊迫的情況下,適時(shí)調(diào)整現(xiàn)場(chǎng)人員安排,可適當(dāng)放慢進(jìn)度,重心放在提高檔案整理質(zhì)量上。同時(shí)也應(yīng)督促外包公司內(nèi)部定期就外文檔案整理的問題做相關(guān)業(yè)務(wù)培訓(xùn)。
項(xiàng)目組方面: 項(xiàng)目組人員在平時(shí)工作中應(yīng)注意收集外文檔案整理過程中的疑難問題并整理總結(jié),可定期召集業(yè)務(wù)討論會(huì),根據(jù)工作中匯集到的材料對(duì)項(xiàng)目組質(zhì)檢標(biāo)準(zhǔn)及對(duì)外包公司人員的培訓(xùn)內(nèi)容及時(shí)作出擬定和修正。
(二) 人員素質(zhì)上: 招錄培訓(xùn)并舉,提升專業(yè)水平
1 外包公司方面: 提高重視,系統(tǒng)培訓(xùn),減少依賴
建議外包公司在招錄項(xiàng)目員工時(shí),有意識(shí)的錄用一些具備外語專業(yè)背景的人員,具體分配工作任務(wù)時(shí),能夠派遣有一定外語水平、民國(guó)歷史知識(shí)及檔案整理經(jīng)驗(yàn)的專人負(fù)責(zé)外文檔案的整理工作,在一般整理人員遇到外文檔案方面的問題時(shí)可以向其咨詢,及時(shí)解決問題,提高案卷整理質(zhì)量。
外包公司應(yīng)在對(duì)其員工進(jìn)行定期培訓(xùn)的過程中,有意識(shí)的加入外文檔案整理的相關(guān)內(nèi)容(包括問題和解決方案等);同時(shí)定期將其反饋給項(xiàng)目組人員。
對(duì)于外包公司整理人員而言,應(yīng)減少對(duì)指導(dǎo)人員的依賴。一是充分利用各種資源查找所需信息;二是增強(qiáng)自學(xué)能力,提高自身業(yè)務(wù)能力;三是應(yīng)兼顧速度與質(zhì)量,避免因一味趕任務(wù)進(jìn)度導(dǎo)致錯(cuò)誤的發(fā)生。
2 項(xiàng)目組人員方面: 主動(dòng)加強(qiáng)學(xué)習(xí),全面提高能力
由于民國(guó)檔案中仍有大量外文檔案亟待整理,這也需要我們整理編目處的指導(dǎo)人員保持對(duì)外語的學(xué)習(xí)熱情,同時(shí)多閱讀、研究民國(guó)歷史及檔案學(xué)的相關(guān)專業(yè)書籍,切實(shí)提升專業(yè)水平,更好地服務(wù)于本館工作。
(三) 整理方法上: 確立相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn),多種方法并用
在日常檔案整理工作中,如遇常見的外文地名、人名、機(jī)構(gòu)等的中文譯名,應(yīng)及時(shí)進(jìn)行歸納整理,建立詞庫,隨時(shí)更新;并以此為基礎(chǔ)確立相應(yīng)的中文譯名標(biāo)準(zhǔn),在統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)之后再對(duì)之前不符合標(biāo)準(zhǔn)的譯名進(jìn)行集中糾正。如遇案卷標(biāo)題中人物職位、機(jī)構(gòu)名稱難以統(tǒng)一其中文譯名的特殊情況,應(yīng)尊重檔案原始譯名,同時(shí)在括號(hào)內(nèi)注明該機(jī)構(gòu)的外文原名以示嚴(yán)謹(jǐn)。例如,二八資源委員會(huì)全宗48211 卷,原擬標(biāo)題為“威廉韓送變壓器報(bào)價(jià)單及有關(guān)文書(內(nèi)有英文) ”,經(jīng)查閱檔案,該公司英文名稱為“Hunt Engineering Corpo-ration”,地點(diǎn)位于上海,同時(shí)在倫敦、曼谷、香港等地設(shè)有分公司,檔案原件中將其譯為“威廉韓”;查閱?近代華洋機(jī)構(gòu)譯名大全? (孫修福編,中國(guó)海關(guān)出版社,2003 年1 月),發(fā)現(xiàn)有一家公司“Hunt Engineering Corporation,William”,地點(diǎn)也位于上海,但由于英文名稱上細(xì)微的差別,尚不能確定為同一家公司。又在二八(18) 資源委員會(huì)全宗1309 卷發(fā)現(xiàn)中文譯名為“威利韓” 的公司,經(jīng)查閱檔案,該公司英文名稱為“William Hunt&Co.”,地點(diǎn)位于香港。由于三家公司無論英文或是中文名稱都十分接近,但經(jīng)過查閱檔案和有關(guān)資料又難以確定是否為同一機(jī)構(gòu),這就造成了客觀上較難解決的問題。目前的解決方案就是尊重檔案原始譯名,同時(shí)在后面括號(hào)內(nèi)注明該機(jī)構(gòu)的外文原名以示嚴(yán)謹(jǐn)。
另外筆者也總結(jié)了幾種方法,可供外文檔案整理中參考:
1 查找法: 仔細(xì)通過原始檔案、工具書、互聯(lián)網(wǎng)對(duì)所需信息進(jìn)行查找
在遇到無法確定的人物譯名、身份、機(jī)構(gòu)從屬等信息時(shí),首先要仔細(xì)翻閱原始檔案,從原文中仔細(xì)查找、對(duì)比,發(fā)現(xiàn)線索;其次充分利用手頭的工具書和互聯(lián)網(wǎng)資源,選取并甄別所需信息。例如,二八資源委員會(huì)全宗41723卷,外包公司初擬的標(biāo)題為“中央財(cái)經(jīng)委員會(huì)東北考察團(tuán)團(tuán)員惲震擬?中國(guó)電工制造事業(yè)概況? ”,然而檔案原件上標(biāo)注該文書的撰寫時(shí)間為1948 年8月,而經(jīng)查閱?民國(guó)人物大辭典(增訂版) ? (徐友春主編,河北人民出版社,2007 年1 月出版),惲震出任中央財(cái)經(jīng)委員會(huì)東北考察團(tuán)團(tuán)員的時(shí)間為1949 年8 月至10 月,顯然該擬寫的標(biāo)題是不符合歷史事實(shí)的。
2 前后對(duì)比法
如遇到案卷內(nèi)容殘缺、無法確定其具體所指的外文檔案時(shí),可留心該卷前后數(shù)卷的內(nèi)容,將其仔細(xì)對(duì)照查看,有可能殘卷正是前后某一卷中的內(nèi)容。例如,二八(2) 資源委員會(huì)全宗1711 卷,原標(biāo)題和內(nèi)容完全不相符,該卷內(nèi)容為以英文書寫的對(duì)自某年1 月6 日起的各類型砂的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)記錄,包括對(duì)磁器口紅砂、資渝紅砂、柏溪紅砂、模砂等耐火度的比較等。但僅根據(jù)此份檔案的內(nèi)容無法確定其責(zé)任主體和事件主題,因此調(diào)閱了可能與之相關(guān)的1710 卷,該卷原標(biāo)題為“資源委員會(huì)職員簽報(bào)協(xié)同美國(guó)翻砂冶煉專家E. K.Smith 赴各鋼鐵廠指導(dǎo)生產(chǎn)情形之殘稿及有關(guān)文件”,其中一封中文信函中提到了該專家1944 年9 月至1945 年5 月在華工作9 個(gè)月,先后在資渝鋼鐵廠、兵工署二十一廠、昆明中央機(jī)器廠等實(shí)地工作過,并且檔案原文中還提到“……施君在該廠費(fèi)時(shí)一月采集各種不同之型砂,計(jì)有資渝鋼鐵廠附近紅砂、柏溪紅砂、土沱黃砂、舊型砂及各種粘土……” 可見內(nèi)容上是十分相關(guān)的;而1711 卷后亦附有以英文書寫的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)記錄,從時(shí)間上正好截止到12 月份,與1711 卷的1 月份起的記錄正好接上,且該份實(shí)驗(yàn)記錄與1711 卷中的實(shí)驗(yàn)記錄無論從所用紙張、墨水和筆跡上均基本一致。經(jīng)過多方面的仔細(xì)推敲,基本確定1711 卷殘缺的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)記錄為1710 卷后實(shí)驗(yàn)記錄的后半部分。
2 語種對(duì)照法
由于歷史原因,英語受法語影響很深,英語和法語中的單詞有近一半是拼寫相同或相近的,如“貢獻(xiàn)” 在英語和法語中都拼寫為“contribution”,“發(fā)展” 都拼寫為“development”,等等。因而在遇到法文卷的時(shí)候,有時(shí)可借由我們的英語基礎(chǔ)對(duì)其中的主題詞的含義進(jìn)行推測(cè);而對(duì)于某些英法文夾雜的案卷時(shí),更可借由英文部分來和余下的法文部分進(jìn)行對(duì)比推敲,確定其內(nèi)容所指。
例如,二八(18) 資源委員會(huì)全宗1303—1305 卷,通過查閱原始檔案僅能推斷出是采用法文書寫的技術(shù)資料及圖樣,但由于現(xiàn)場(chǎng)沒有掌握法語的整理人員,因此無法進(jìn)一步推斷該卷檔案的責(zé)任主體及主要內(nèi)容。而通過調(diào)取可能與之相關(guān)的1302 卷,發(fā)現(xiàn)該卷與其后的幾卷法文卷均提到了一位名叫Julien Pieters (J. Pieters) 的法國(guó)人;1302 卷為潘履潔(L. C. Pan) 與Julien Pieters 的往來函件,基本也是采用法文書寫的,但我們發(fā)現(xiàn)其中還含有一封英文信函,通過解讀該封信函,發(fā)現(xiàn)該卷主要為潘履潔向Julien Pieters 索取關(guān)于采用蒸餾法從褐煤(lignite) 中提煉焦煤(coke) 及無煙煤(anthracite) 的合成(synthesis) 方法等技術(shù)資料的函件及有關(guān)文書;而1303—1305 卷的技術(shù)資料,其一,作者同樣為Julien Pieters (J. Pieters);其二,幾冊(cè)法文資料的名字分別為?Fabrication du coke Metallurgique? (焦煤冶煉制造)、?Fabrica-tion d’ anthracite Synthetique? (無煙煤合成制造),關(guān)鍵詞焦煤(coke) 及無煙煤(anthracite) 是相同的,據(jù)此可以推斷1302 卷與其后的1303—1305 卷的內(nèi)容本為一體,從而該卷的責(zé)任主體和主要內(nèi)容也得以確定。